
Hello, there! Todo mundo já conviveu com alguém que fica reclamando ou insistindo na mesma coisa várias vezes. Pode ser um colega de trabalho, um chefe ou até alguém da família. É uma situação chata, e em português dizemos que essa pessoa está "pegando no pé".
Mas você sabe como dizer a mesma coisa em inglês de forma natural? A dica é que essa tradução não deve ser feita de forma literal, ao pé da letra. Na verdade, existe um verbo específico que podemos usar para dizer que alguém está "pegando no pé" em inglês. Check it out!
Como se diz PEGAR NO PÉ em inglês?
A forma mais comum e natural para dizer "pegar no pé" em inglês é usando o verbo "to nag".
O verbo "nag" significa reclamar de maneira constante, insistir várias vezes ou ficar lembrando alguém de alguma coisa de uma maneira chata ou irritante. Ele é usado quando a pessoa não apenas pede alguma coisa, mas continua insistindo, mesmo depois de já ter sido ouvida.
No dia a dia, "nag" pode ser usado em qualquer situação em que alguém está pressionando ou cobrando demais, seja no trabalho, em casa, nos relacionamentos etc. No ambiente profissional, por exemplo, um colega pode "nag" outro para entregar uma tarefa, atualizar um relatório ou responder uma mensagem.
Mas é importante lembrar que "nag" tem uma conotação negativa, então geralmente é usado quando a insistência incomoda quem está ouvindo.
Very useful, isn't it? Now let's take a look at some examples:
- My manager keeps nagging me about the deadline. (Meu gerente fica pegando no meu pé por causa do prazo.)
- Stop nagging me! I'll finish the task today. (Para de pegar no meu pé! Eu vou terminar a tarefa hoje.)
- She was nagging him to fix the issue all morning. (Ela ficou pegando no pé dele a manhã inteira para corrigir o problema.)
- I don't mind reminders, but constant nagging is stressful. (Não me importo com lembretes, mas ficar pegando no pé o tempo todo é estressante.)
DICA EXTRA: Pick on someone
Existe uma outra alternativa para dizer "pegar no pé" em inglês, que é usando a phrasal verb "pick on someone". A diferença é que aqui estamos falando de pegar no pé com a ideia de implicar com alguém, como quando alguém fica implicando com outra pessoa sem nenhum motivo.
A diferença é que enquanto com "nag" a pessoa fica constantemente lembrando, insistindo ou reclamando, com "pick on someone" a pessoa nem tem motivos, mas mesmo assim ela vai pegar no pé e ficar implicando. For example:
- That teacher is always picking on me. (Aquele professor sempre está pegando no meu pé.)
- Why are you always picking on her? She didn't do anything. (Por que você sempre está pegando no pé dela? Ela não fez nada.)
- They always pick on him at work because he's the youngest on the team. (Eles sempre pegam no pé dele no trabalho porque ele é o mais novo da equipe.)
Has anyone ever nagged you at work? (Alguém já ficou pegando no seu pé no trabalho?)
Continue com a gente no nosso artigo "Aprenda duas maneiras para pronunciar a palavra PERFECT em inglês". See you!